miércoles, 31 de agosto de 2005

de palabras, palabros y palabrotas

De todo el mundo es conocida la poca habilidad de alemanes –y otros más al norte- para conjugar alimentos y condimentos de forma agradable al paladar. De todos modos, en este caso –el alemán- es ampliamente suplida con otra habilidad: la de unir palabras. Esta lengua nos ofrece algunas maravillas de longitud absurda y pronunciación imposible, incluso para los propios germanos. De hecho, creo que es la única lengua –al menos que yo conozca- que tiene trabalenguas de una sola palabra.
He aquí algunos bellos ejemplos.

Haifischschwanzflossenfleischsuppe
Umsatzsteueridentifikationsnummer
Cezizizaknabbeljababbeljabilleljabinka
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänstellvertretersgattin

La última de ellas es la palabra (o unión de palabras) más larga en alemán. Significa “la mujer del sustituto del capitán de la compañía de barcos de vapor del Danubio”. De todos modos no es la palabra más larga. Sé que hay una, en gaélico creo recordar, que es la más larga de todas las palabras habidas. Es el nombre de una estación de tren de un pueblo, cuyo nombre no es más que la descripción del lugar donde se ubica.
Y me ha dado por pensar –curiosidad- ¿Cuál es la palabra española más larga? Y ya puestos ¿Cuál la más sobresdrújula?


PD (alrededor de las 16:35):
¡La encontré! El pueblo al que me refería se llama -¿cuál será el gentilicio?- Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch. A eso le añadís, en galés, "la estación de tren de". Que conociendo como las gastan, no me extrañaría que viniera a ser algo así como "el punto donde se detiene la máquina de hierro a vapor que se desplaza sobre rieles".

1 comentario:

arrebatos dijo...

Buenooooo... Mal haces en darme esta información. Ahora ya sé de quien abusar (filológicamente hablando) cuando tenga dudas.
Gracias de antemano por la consulta.